17:51 

Ярь
смышлёность устриц
Есть сериал с названием Cold Case. В русском переводе он называется «Детектив Раш», хотя у нас есть адекватное слэнговое название для такого типа дел: «Висяк». Интересно, его не стали называть «Висяком» потому, что это бы ассоциировалось скорее с «Улицами разбитых фонарей» и подобными русскоязычными штуками?

@темы: кино

URL
Комментарии
2015-04-07 в 18:47 

Нелли Дин
краснеть тогда, когда это прилично, и не краснеть, когда это не прилично
Интересно, его не стали называть «Висяком» потому, что это бы ассоциировалось скорее с «Улицами разбитых фонарей»
С «Глухарем» же! :lol:

А еще могли тупо не знать такого выражения, к сожалению. Или вот встречается иногда такая фича: избегать любого русскоязычного сленга и просторечия и все переводить суровым литературным языком, потому что низкопоклонство перед Западом «теряется колорит». Хотя твой вариант вероятнее, пожалуй.

2015-04-07 в 18:53 

Ярь
смышлёность устриц
Нелли Дин, ну, я так думаю, его начали переводить раньше, чем сняли «Глухаря».

URL
2015-04-07 в 19:51 

Нелли Дин
краснеть тогда, когда это прилично, и не краснеть, когда это не прилично
Ярь, ух ты, а он две тыщи третьего, оказывается. Не думала, что настолько давно это было)

   

Коробка с котятами

главная