Почитала у Маршала Т. холивар о блондинах/брюнетах. В очередной раз убедилась, что некоторые друзья бывают такими, что с ними и врагов не надо.
Но речь не об этом. У меня тут набралось соображений на материале перечитанных дискуссий и этой, новой.
Собственно, я вообще не понимаю, зачем тексту все эти юноши/блондины/гриффиндорцы как универсальная замена имени. Совершено лишние, ненужные сущности, и бритва Оккама осуждает авторов за их использование.

1) Тавтологии без них нет, не было и не будет, если автор умеет строить предложения сложнее "Вася встал и пошёл". Даже не у самых опытных и талантливых авторов. Например, на тавтологии в моих творениях в данном контексте ещё никто не жаловался, а я всех этих блондинов/брюнетов не использую.
2) В русской литературной традиции не принято использовать регулярные заменители имён. Как не принято писать "сразбегу" или "в верх". Тот факт, что эта традиция сохранилась после всех смен литературных направлений и стилей как бы намекает нам, нэ?
3) <Имя героя> и блондин/юноша не являются синонимами. Потому что это частное и общее соответственно. Как уже писала NoFace, Гарри — брюнет, но не любой брюнет — Гарри. Даже эпичное «носитель девятихвостого» выглядит уместнее, оно хотя бы полным синонимом имени является.
4) «Надеяться на то, что читатель все поймет по смыслу — глупо. Если фраза может быть понята неправильно, она будет понята неправильно». (с) В. Силин.
К всяких юношам/блондинам/гриффиндорцам это тоже относится. Типичный пример: «Н. стоял у окна. Услышав шорох, блондин повернулся». Конечно, если мы задержимся на этой фразе и задействуем логику, то мы поймём, что речь идёт об Н. А если вы не будем этого делать, то воспринимаются Н. и блондин как два разных человека. В НЦе это смотрится особенно весело, потому что к концу сцены в кровати словно набивается человек десять.
5) «Есть в английском языке неопределенный артикль "a" и определенный "the". Используются они так: когда мы говорим о каком-то неизвестном нам объекте, или об объекте, который ничем пока для нас из множества других не выделяется, мы используем неопределенный артикль. A blond - какой-то блондин. Как только мы с этим блондином знакомимся, узнаем, например, что его зовут Джек, у него больная бабушка и он снимает в пригороде квартиру, он для нас становится the blond. "Тот самый блондин". И далее по тексту так и идет - блондин пошел в магазин, заправил машину, прослушал службу в церкви... Но каждый раз, когда мы говорим это the blond, а для них это непреложное правило, как только познакомился, сразу определенный артикль, так вот, каждый раз мы имеем в виду "тот самый, у которого бабушка больна". Все остальные блондины там "a blond".»
(с) missgreed
6) А ещё это примерно такой же штамп, как рифма «любовь-кровь-вновь» или «слёзы-розы-грёзы». Люди, разбирающиеся в стихах, за такие рифмы поднимут на смех, так почему же кое-кто возмущается, что в среде писателей за это пинают примерно так же? А в ГП-фендоме ещё пинают за очень свежие и незатасканные эпитеты «стальные», «шоколадные», «изумрудные» по отношению к глазам Драко, Гермионы и Гарри соотвественно. ^___~

Но! Это относится только к третьему лицу, а не к первому и не к прямой речи.
К тому же, конечно, есть смысловые замены имени героя на какой-то признак.
Например, можно употребить слово «юноша», если во фразе значим его возраст.
Или "блондинка" в контексте того самого стереотипа.
Ну, дальше по аналогии.

Вот.