смышлёность устриц

Внезапно нон-фикшн.
Советская школа перевода как она есть — и опять полезная книжка для среднего фандомного райтера, потому что там очень много говорится про то, как писать про людей другой культуры, чтобы сохранить колорит, не скатываясь с одной стороны в нагромождение терминов со сносками, а с другой в «смесь французского с нижегородским».
И в целом, как я заметила, очень много интересного и поучительного про язык текста можно найти именно в книгах по переводу.
Отдельно хороши там в приложении комментарии Чуковского на комментарии Набокова к Евгению Онегину. Чуковский страшно язвительный, на самом деле.
А ещё там есть выдержки из переписки с американскими коллегами, и один мужик пишет, что приглашает Чуковского на конференцию и ещё хочет Толкина пригласить. Вроде умом-то понимаешь, что у Толкина и Чуковского могут быть общие знакомые, но всё равно клёво.
12.03.2015 в 22:01
Отдельно хороши там в приложении комментарии Чуковского на комментарии Набокова к Евгению Онегину. Чуковский страшно язвительный, на самом деле.
Почти такой же язвительный, как сам Набоков.
12.03.2015 в 22:06
12.03.2015 в 22:15
Но Чуковский многих травмировал этой своей ядовитостью. Блок, помнится, в дневниках очень зло о нем отозвался, и за статью о Чарской на него обижались.
Ты у него, кстати, читала «От двух до пяти»? Там тоже очень интересно про язык и построение текста, но в добавок такие удивительные истории о воспитании, которые не каждая сегодняшняя естественная родительница переплюнет.
12.03.2015 в 22:40
Я их пыталась зачесть — и мне хотелось напоить всех героев пустырничком.
Ты у него, кстати, читала «От двух до пяти»?
Нет ещё, в планах.
14.03.2015 в 11:00
Зато бешено популярна была — такие «Сумерки» для самых маленьких
14.03.2015 в 19:34