Ярь Коробка с котятами

вторник, 07 апреля 2015

смышлёность устриц

17:51
Есть сериал с названием Cold Case. В русском переводе он называется «Детектив Раш», хотя у нас есть адекватное слэнговое название для такого типа дел: «Висяк». Интересно, его не стали называть «Висяком» потому, что это бы ассоциировалось скорее с «Улицами разбитых фонарей» и подобными русскоязычными штуками?

@темы: кино

URL
Читал на форуме про пирсинг... Вот народ - люди. Чего тол...
Он шел тихо, бесшумно, куда-то в темноту. Стен не было ви...
Вооружившись дождем, испытай синеву неба на прочность.
Вся Корея постоянно что-то строит, днем и ночью. Куда ни ...
утреннее депресивное настроение сменяеся волей к жизни, ж...
здесь

07.04.2015 в 18:47

07.04.2015 в 18:47
Интересно, его не стали называть «Висяком» потому, что это бы ассоциировалось скорее с «Улицами разбитых фонарей»
С «Глухарем» же! :lol:

А еще могли тупо не знать такого выражения, к сожалению. Или вот встречается иногда такая фича: избегать любого русскоязычного сленга и просторечия и все переводить суровым литературным языком, потому что низкопоклонство перед Западом «теряется колорит». Хотя твой вариант вероятнее, пожалуй.
URL

07.04.2015 в 18:53

07.04.2015 в 18:53
Нелли Дин, ну, я так думаю, его начали переводить раньше, чем сняли «Глухаря».
URL

07.04.2015 в 19:51

07.04.2015 в 19:51
Ярь, ух ты, а он две тыщи третьего, оказывается. Не думала, что настолько давно это было)
URL