смышлёность устриц
Наткнулась в шапке одного перевода на такое:
3. Переводческие окказионализмы: "красноволосый", "руконгаец"
4. Присутствует не литературная лексика, разговорный стиль и множество других отклонений от нормы.
5. Есть некоторые уточнения, добавочные слова, замены и значительные опущения, для читабельности русского варианта.
Что вы можете сказать о переводе, прочитав только эти строчки? х)
upd:
Вот такое я мстительное говно.
3. Переводческие окказионализмы: "красноволосый", "руконгаец"
4. Присутствует не литературная лексика, разговорный стиль и множество других отклонений от нормы.
5. Есть некоторые уточнения, добавочные слова, замены и значительные опущения, для читабельности русского варианта.
Что вы можете сказать о переводе, прочитав только эти строчки? х)
upd:
Вот такое я мстительное говно.
11.10.2009 в 23:20
пункт 4 вообще заставил стечь киселем
пункт 5 добил...
я хочу ЭТО прочитать, шапка уже доставляет
11.10.2009 в 23:22
11.10.2009 в 23:24
*ниразунефилолог* а разве элементы разговорного стиля в лит.тексте - это не норма?
11.10.2009 в 23:26
11.10.2009 в 23:27
Marshal T., впечатлило?
11.10.2009 в 23:30
что ни фраза - то сладкий и вкусный перл!
11.10.2009 в 23:33
11.10.2009 в 23:40
11.10.2009 в 23:42
11.10.2009 в 23:44
11.10.2009 в 23:46
11.10.2009 в 23:51
12.10.2009 в 00:31
12.10.2009 в 00:34
чем больше страшных слов, тем серьезнее проделанная работа, ага =)
12.10.2009 в 00:59
Переводчик не выпендривается, он просто русского не знает. За редактуру переводов такого качества обычно просят полуторный тариф оплаты, либо просто переводят заново
12.10.2009 в 01:01
Я вообще не думала, что встречу где-нибудь такой образчик... словно сбежавший из ИМ-ХО или ру_проды.
12.10.2009 в 01:12
моей учительской выдержки не хватает больше... дальше хочется только башкой об стол и заставить скушать учебники Шанского и Тихонова, Виноградова, а в прикуску Белошапкову
12.10.2009 в 01:12
Да встречается, и в количестве
12.10.2009 в 01:16
Да вы сама доброта - посылать это дарование кушать Белошапкову
Я тоже добрая, я по Белошапковой японку русскому учила. Но надо заметить, что бедная японка хотя бы действительно хотела учиться...
12.10.2009 в 01:16
Eswet, я хотела переписать хотя бы главу человеческий языком. Ничего не поняла! Пришлось лезть в первоисточник.
12.10.2009 в 01:17
12.10.2009 в 01:23
Я выпала в нерастворимый осадок на моменте "слияния "красноволосый" нет и быть не может, даже в качестве неологизма, это моё личное изобретение" и "производного "руконгайца" тоже быть нигде не должно, ибо "парень из Руконгай", это тоже личное словообразование". Пойти, что ли, на тот же Тосёкан да поискать "красноволосых" и "руконгайцев" в фиках трехлетней давности?.. Изобретатель нашелся, тоже мне.
12.10.2009 в 01:26
12.10.2009 в 01:39
Не, я даже проверила на всякий случай. В наиболее доступном мне пространстве "красноволосый" первый раз попадается в июле 2006 года (причем про Нову, не про Абараи), а "руконгаец" нашелся в октябре 2007 года, причем подозреваю, что бывало и раньше, но не отыскалось за счет падежных форм.
12.10.2009 в 01:41
12.10.2009 в 07:05
было сброшено с плечей ипааать! Нет-нет, окказионализмов тут хватает, имхо)
12.10.2009 в 09:33
12.10.2009 в 09:36
Ярь, ну ЗАЧЕМ люди это делают, а?
Меня это тоже интересует.
12.10.2009 в 10:50
12.10.2009 в 10:53