смышлёность устриц
Наткнулась в шапке одного перевода на такое:
3. Переводческие окказионализмы: "красноволосый", "руконгаец"
4. Присутствует не литературная лексика, разговорный стиль и множество других отклонений от нормы.
5. Есть некоторые уточнения, добавочные слова, замены и значительные опущения, для читабельности русского варианта.
Что вы можете сказать о переводе, прочитав только эти строчки? х)
upd:
Вот такое я мстительное говно.
3. Переводческие окказионализмы: "красноволосый", "руконгаец"
4. Присутствует не литературная лексика, разговорный стиль и множество других отклонений от нормы.
5. Есть некоторые уточнения, добавочные слова, замены и значительные опущения, для читабельности русского варианта.
Что вы можете сказать о переводе, прочитав только эти строчки? х)
upd:
Вот такое я мстительное говно.
12.10.2009 в 11:09
Есть мысль что это брак мозга....
13.10.2009 в 17:48
13.10.2009 в 17:51
И кстати да, очень напоминает Нико Робин. Главное, не пытаться это представить.
13.10.2009 в 17:53
13.10.2009 в 18:00
13.10.2009 в 18:03
13.10.2009 в 18:08